[摘要]《再别康桥》粤语版正确读音,《再别康桥》是徐志摩的一首经典诗作,粤语版的读音与普通话有所不同。以下是一些关键字的粤语读音,— “轻轻的我走了”中的“轻轻”,粤语
《再别康桥》粤语版正确读音
《再别康桥》是徐志摩的一首经典诗作,粤语版的读音与普通话有所不同。以下是一些关键字的粤语读音
— “轻轻的我走了”中的“轻轻”,粤语读作“轻轻松松”。
— “正如我轻轻地来”中的“轻轻”,粤语同样读作“轻轻松松”。
— “我轻轻的招手”中的“轻轻”,粤语读作“轻轻楚楚”。
— “那河畔的金柳”中的“金柳”,粤语读作“钉柳”。
— “波光里的艳影”中的“艳影”,粤语读作“影艳”。
还有一方面,“康桥”的“康”在粤语中读作“酷”,而“桥”的粤语读音则接近于“透”。
整体来说,《再别康桥》粤语版在保持原诗意境的基础上,融入了更多地方色彩,使得诗歌在表达离别之情的与之同步,也展现了粤语的独特韵味。

再别康桥粤语版:诗意告别,笑翻众人!
各位街坊邻居,今次咱们来聊聊那个让人心碎又诗意满满的《再别康桥》!大家都知道,这首诗是徐志摩的经典之作,但倘若用粤语来读,那味道可是截然不同!咱们这就来一段幽默科普,看看这诗在粤语里是怎么“变形”的。
开门见山来说,咱们得知道,《再别康桥》里的“康桥”不是我们平时喝的咖啡,而是英国伦敦的剑桥大学。所以,粤语版的老外们读起来可能会觉得“康桥”像“肯德基”,,开个玩笑!
原文:
“轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。”
粤语版:
“轻轻我走,
正如同我轻轻来;
我轻轻招手,
告别西天那云彩。”
看到没?“轻轻”这个词在粤语里还是那么贴切,但“来”和“云彩”就有点儿“靓仔”(帅哥)和“花”的味道了。想象一下,一个老外读到这里,会不会觉得自己像是在看一部浪漫的电影,然后突然间意识到自己其实是个“外国人”?
原文:
“那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。”
粤语版:
“那河畔嘅柳树,
仿似夕阳下嘅新娘;
波光里嘅靓影,
在我心里面荡漾。”
哎,说到“金柳”和“艳影”,是不是已经有点儿画面感了?不过,粤语版的“靓影”听起来更像是“靓仔”,,是不是有点儿调皮?
原文:
“软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。”
粤语版:
“软泥上嘅青草,
油油嘅在水底摇摆;
在康河嘅柔波里面,
我甘心做一条水草!
那榆荫下嘅一潭,
唔系清泉,是天上嘅虹;
揉碎在浮草中间,
沉淀着彩虹同梦。”
看到这里,是不是觉得这诗变得更有趣了?“招摇”变成了“摇摆”,“水草”变成了“水草”,“彩虹似的梦”变成了“彩虹同梦”,每一个字都像是在说:“看,我多厉害,连梦都跟我一起变形!”
原文:
“寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。”
粤语版:
“寻梦?撑一支长棍,
往青草更青处行过;
满载一船星火,
在星火燎原里唱歌。”
,落到醉终结果上这句的“长篙”变成了“长棍”,“星辉”变成了“星火”,整个画面变得更加生动有趣了!
本质上来讲,《再别康桥》的粤语版不仅保留了原诗的韵味,还加入了不少幽默元素,读起来让人捧腹大笑。下次当你在香港街头听到有人吟诵这首诗时,不妨试着用粤语读一读,看看是不是别有一番风味?
希望这篇文章能让更多人了解《再别康桥》的粤语版,并在搜索引擎上获得更高的排名!记得点赞、分享!

关注公众号获取实时房价信息

海南房产咨询师